Greetings all, I am Jimmytrius, team leader and spokesman of the Mother 3 translation into English.
In view of recent doubts arising as to whether we are really working on the translation and if we are bluffing or something, I want to address all those people who question the content of entries and tell following on behalf of itself and the other fellow:
spare understand your fears and your impatience around the project, as there are many cases in which the translations made by fans are abandoned and left half. We are also aware that the project is going slower than desirable and that we are not giving too many signs of life, and all these things we apologize, but at the same time we want to properly understand our situation.
First, we emphasize that this work is carried out is entirely voluntary and disinterested, with the sole intention of making it even more accessible this great game called Mother 3 for any player interested in it is repelled by language barrier. That has been the goal of this project from the beginning today and that remains our mission.
Here where you see us, we are the same as all of you: PLAYERS, only that ... players dedicated enough to sacrifice some of their time so that others may benefit his fellow man, humble enough players to do this great work without seeking recognition or attention to change, players passionate enough to want the best possible outcome is not a thing done in any way ... that's the first thing we want you to consider all of us, that we are exactly like you.
That said, we concienciaros the sheer volume of this project has had people translating, revising and editing texts for many hours over a year. The amount of text that houses Mother 3 is by no means negligible, and greatly surprised us all, especially when we receive the script and saw how much work we had before ... honestly, we were overwhelmed, but having come this far we would not throw away everything we had achieved.
The translation process involves bringing together people from different places with very different schedules and availability variable ... some work, some study and others do many things at once ... not easy to put together a complete team so regulated by the MSN, and sometimes it is difficult to contact the private subforum that we have in Starmen.net ... has been member who had to leave for various reasons and personal, and others do not always have time to move as they would like, but we still out on this, we get to have all the game text translated.
"Why take so long to leave the game, then?", You may ask some ... well, I'll explain.
Although I have in my possession all game text in English does not mean it is all work as head of the team ... I'm the only one who has access to the tools dump the ROM data, and take care to give the nod to the final results, which implies a number of things:
- I must review all translations of my colleagues even though they have done so previously, making sure there are no misspellings, grammatical or conceptual. It also falls on me the task of unifying "styles" for the translation to be consistent, keep some consistency and not give the impression of having been put out to chunks that have been put together in any way. It is not easy.
- I would check that the script code is correct at all times to avoid errors or bugs in the game. There have been times in which the game was not working directly for the simple fact that was missing a tag [END] "in one of the thousands of lines of text in the script ... despite the tools that we provide the people of Starmen.net ( always very attentive and willing to help) make it much easier to things, not always easy to find the cause of these problems, and we have to implement the classical "trial and error, which also helps to add hours of work.
This is not to diminish the importance of the work of my colleagues or give impression that I do it all ... not at all true. What I want is to let you know that the latter stages of the project fall on one person (in this case me) is not a job that can be done faster with more people, because others can not really do much after reviewing its part of the translation and took delivery of me. However, whenever I see the collaboration of my colleagues can accelerate the process in something do not hesitate to ask your help, of course.
Personally, I try to move everything I can every day, however little, in what I allow my work and other priority tasks relating to my professional training and (incidentally) my personal time for leisure. The rest of the team is no exception, and also has a life beyond the translation, which sometimes affects them the same way that I, as usual.
Basically we have almost as many want to finish this as you, because despite being a rewarding experience, too time-consuming, but we have always given priority to the success of the project, and I mean a couple of bad accents placed far from it. Move as fast as we can without sacrificing our priorities (studies and work come first, that is indisputable) but keeping the consistency as far as possible, and always thinking of you, because we will not give it the best we can offer you.
really do not win anything mintiƩndoos on this, and we feel bad that desconfiƩis of us after all this time, so the only thing we can expect of you lay your patience: UNDERSTANDING. We greatly appreciate your confidence and your support encourages us to move forward ... that's why we ask you not leave us aside, and we ask that we never do that with you.
Before I left you, I want to say that if we do not update the blog lately is because we are making advances that are so significant as to when I finish translating everything ... ie not BELIEVE that contribute too much to say things like that we have corrected and revised 20 blocks of new text ... however try to find ways to give more good atmosphere to the blog in the future, the way it is, because we are aware that this is reassuring and is synonymous with the thing does not stand.
That said, I say "soon", but not before I hire me assure you that even further for not disappointed, feeling that I'm sure the rest of the team shared. We are unable to approximate dates of completion yet, but will be the closest possible.
Greetings to everyone!
Jimmytrius
Monday, March 8, 2010
Axis 206 Camera Repair
Thursday, December 31, 2009
Renting Farmhouse Tables
Today begins a new year, and as we started well we are pleased to announce that the game is finally translated into 100% and have already started work late testing and review. We are in the final stretch of this enormous project, and therefore we strive to polish the fruit of our effort all we can to ensure that the result is unbeatable.
not venture even to give us estimated dates of completion because it has become clear that contingencies (living up to its name) appears when you least expect it, something that becomes obvious when we consider that we wanted to have the game translated and revised to this time ... the fact is that we are giving you all the haste we can and try to combine this with our routine chores as best we can. So, I ask one last push from you, one last breath to endure with patience what is missing so that you have in your hand Mother 3 in English. We assure you that will pay off.
With your support our efforts and do everything possible so that this year is the year of Mother 3, a great year that you can not ever forget, not on your side, or for ours.
Happy 2010 to everyone from the whole team!Saturday, November 21, 2009
Skin Type & Color In Cloth
Many of those who expect Mother 3 in English can you have not played the previous installments.
So I uploaded the first two games of the series in one pack for you to enjoy them as just translation. Here
reraise version of the pack (includes patch of difficulty of Mother 1, but no roms this time):
Mother 1 and 2
A Game On!
PS: The two have been translated into English, but in Mother 2, for some failures, there are parts that appear in English.
If you have any questions do not hesitate to expose it in the comments.
Tuesday, September 22, 2009
Molested Ladies In Japanese Train
A new video:
Another example of the progress of translation, which already lacks little. In the remaining time until the patch is finished and tested properly try to show more advanced things in the game, but always taking care that no one spoiler, of course. The more text
translate more work enables us to show you new material, and that will automatically eliminate some of the bugs caused by incomplete script execution, so we hope to show you more soon.
Our goal is that you have the patch in your power before the end of the year and as soon as possible, of course. Remain optimistic that in October we could have it all translated, but be aware that after you have to check and test, also leads his own ... however (and even have a good end result is our priority) will devote every effort possible to make it ready soon.
As always, we appreciate your patience and encouragement that you offer us.