Thursday, December 31, 2009

Renting Farmhouse Tables

completely translated Mother 3! Mother 1 and 2

Today begins a new year, and as we started well we are pleased to announce that the game is finally translated into 100% and have already started work late testing and review. We are in the final stretch of this enormous project, and therefore we strive to polish the fruit of our effort all we can to ensure that the result is unbeatable.

not venture even to give us estimated dates of completion because it has become clear that contingencies (living up to its name) appears when you least expect it, something that becomes obvious when we consider that we wanted to have the game translated and revised to this time ... the fact is that we are giving you all the haste we can and try to combine this with our routine chores as best we can. So, I ask one last push from you, one last breath to endure with patience what is missing so that you have in your hand Mother 3 in English. We assure you that will pay off.

With your support our efforts and do everything possible so that this year is the year of Mother 3, a great year that you can not ever forget, not on your side, or for ours.

Happy 2010 to everyone from the whole team!

Saturday, November 21, 2009

Skin Type & Color In Cloth




Many of those who expect Mother 3 in English can you have not played the previous installments.
So I uploaded the first two games of the series in one pack for you to enjoy them as just translation. Here

reraise version of the pack (includes patch of difficulty of Mother 1, but no roms this time):

Mother 1 and 2

A Game On!


PS: The two have been translated into English, but in Mother 2, for some failures, there are parts that appear in English.


If you have any questions do not hesitate to expose it in the comments.

Tuesday, September 22, 2009

Molested Ladies In Japanese Train

Thief Adventure Lighter and Fuel

A new video:



Another example of the progress of translation, which already lacks little. In the remaining time until the patch is finished and tested properly try to show more advanced things in the game, but always taking care that no one spoiler, of course. The more text

translate more work enables us to show you new material, and that will automatically eliminate some of the bugs caused by incomplete script execution, so we hope to show you more soon.

Our goal is that you have the patch in your power before the end of the year and as soon as possible, of course. Remain optimistic that in October we could have it all translated, but be aware that after you have to check and test, also leads his own ... however (and even have a good end result is our priority) will devote every effort possible to make it ready soon.

As always, we appreciate your patience and encouragement that you offer us.

Sunday, August 23, 2009

Older Women Wearing Gridles



Another video
more:



NOTE: The sudden disappearance of the characters are one of the bugs that appear when you run a script that is not translated to 100%, and at Like others, will disappear when complete.

wanted to update with a video of chapter 2 instead of following the first, but technical features could not be. However we will try to upload a video later chapters (no spoilers, of course) in the coming weeks. Also, try to upload videos more often to ease the wait. Although

apace we venture to suppose that we are still at least a couple of months to complete. The reason it takes so long is that the (very useful, I must say) tools at our disposal we are forced to be a single person to enter data into the game, and that person must be revised to correct errors texts partition and spelling, and unify terms and match all translations are done while each of the other group members. Of course this does not mean that all equipment is to the best of himself.

We know that waiting is hard, but I guarantee that it will be worth. Everything is to get a translation up to this great game, one that does not leave any fan discontent of this wonderful series that we like. Again, we thank you for your support and your understanding.

Monday, July 27, 2009

Letter Of Recommendation For Hygiene

20 th anniversary of Mother


Today marks 20 years since the first installment of the series (the first Mother, better known in the West as "EarthBound Zero") went to market Japan. That same day, in 1989, came into the rpg so different from many others that trap us. I personally played in that first installment translated into English for another ardent fan. And so, 20 years after his departure, here we are translating the third party so that you can all enjoy this wonderful game.

Finally, I urge you to make the wait shorter will be encouraged to play as much as its sequel, EarthBound Zero MOTHER2.

Greetings.

Friday, July 17, 2009

Succinyl Choline Chloride Msds

Hinawa Top

continue to work tirelessly in the translation of the script, and as we begin to have enough in-game material I offer another modest Video shows a little relief expected so heavy that it makes all of us. All you will see displayed in the first 5-10 minutes, so do not fear the presence of any spoiler:



As always ended up begging your patience and asking opinions. We are making very good progress and the whole team is working hard, which will pay off as soon as possible. Thanks for your support.

PS: To clarify that the strange-looking windows that show the names of each character are because we are running the script incomplete, and that makes things happen weird how are you.

Despite these failures disappear when we translate the game completely, a task that will try to finish as soon as possible;)

Thursday, June 18, 2009

Coffee Table Decorating Ides

Letter

Here is a sample of the first steps in translating the game script. Is a sequence of very beginning, so do not worry, no muss no argument you:



NOTE: The final text may differ slightly.

still working incessantly in the translation, and whenever we have something new worth show we will post the blog for you give us your assessment in this regard. Thanks for your support, it really encourages us to move forward.

Monday, June 15, 2009

Bilirubin Levels 2 Months

WE HAVE THE SCRIPT! Descriptions of enemies

Good news! Since Friday we are in possession of the game script, which we have already put to work and have begun to translate what's left. The truth is I could not come at a better time, because at this time all the team members enjoyed plenty of free time and we can move faster We strive to make it ready as soon as possible!

not want to get wet and give exact dates, but personally I like to have this finished by the end of August. Unless the test or some extraneous factor preventing the team as I finish this very viable then. And hopefully thing, but again, we can not guarantee 100%

the day that Mother 3 is playable in English is closer Patience

Thursday, June 11, 2009

Kate's Playground Hood



Here is a small sample of the translations we have done to the enemy names and descriptions. We are trying to be as faithful as possible with respect to the English version to preserve any possible gag or curiosity. We hope you like:



also want to show how they have been some of the tiles that have had to edit for the English version of the game:





As always appreciate your opinions and feedback (constructive) about it.

on the status of the script to say that Jeff (in charge of adapting it to other languages) has been put back to work after a season that has been occupied by issues of college. We trust that it is not hard to pass it ... we know something about you will be informed about it.

Friday, March 27, 2009

Think Healthy Slogans

Pending Script

We inform you that there will be a small break in the progress of the translation because we have the final version of all that we have translated so far and we depend on the original translation team English to receive what are the texts of the script of the game, ie referring to the talks the same. We do not take too long and soon we can resume our work, so we ask you patience.

To not sit back take advantage this time out to test the game more thoroughly for possible defects which may habérsenos escaped, and on work. Frothing try some ingame videos from time to time.

Saturday, February 21, 2009

Wedding Out Of Town Letter Wording

definitive character names

After a few weeks discussing the issue thoroughly in the midst of a major division of opinion (both on our part and on yours) have agreed the final names that appear in the game.

We have considered your opinion and we have changed almost any name in view of the great refusal that has led to the proposal to adapt the names to the English, so I saved a couple of exceptions you will find that the names are the same as in version American. We have only made minor changes in some names that are better adapted to our language, such as Thomas and Thomas Nicol for Nichol, but nothing more. There will be no name change "nonsense" and that the purists have nothing to fear.

still think it's a waste not to adapt the names to our language, but as I said before we are not hearing impaired to your opinions and we acted accordingly to them for not disappointed. Thanks for your support.

Indeed, Fassa remains Falhaz and Magypsy as Magipsi.

Sunday, February 15, 2009

Which Has The Weakest Interactions

Your opinion counts! About Magypsy ...

Greetings to all of Mother 3 fans who follow with interest the draft translation into English. Once again we have your unbiased opinion to decide how to adapt to our language the name by which calls vital characters in the argument: the extravagant Magypsy.

These characters are the most peculiar ... are like transvestites wise men (women are created) with the ability to control various techniques PSI (power psychological) that are helpful for Lucas and the others in this adventure.

His name is a pun on Magic (magic / magical) and Gypsy (Roma) that supposedly makes reference to his powers and their nomadic and tribal organizations. They are the most bizarre types with behaviors mannered as could be and a total drag queen look.

We addressed several times the issue of adapting your name to our language and only a few names have happened to us not just to convince (Magitanos, magipsios and a couple of names like that ...) and we have raised the possibility leave your name as it is and call them as Magypsy to dry ... but as a name that can not be in any way we want to have your (important) opinion.

You can comment on whether it is worthwhile to translate the name or not and to propose your own names. Thank you infinitely for your cooperation.

NOTE: I guess it does not take much imagination to come up with names like MagicONE or Magitravelos, but want to avoid any derogatory name or objectionable. Bear that in mind to say, thank you.

Thursday, January 8, 2009

Buddy's Fondant Recipes

Music II

Greetings to all. After a week since the last entry, update with the second installment of "entrance music" with some of my favorite game, which is difficult to have to choose between many good songs of this wonderful soundtrack.
further delay if I leave with them: